返回

新顺1730

首页
关灯
护眼
字体:
第二九零章 翻译运动(第6/7页)
   存书签 书架管理 返回目录
; “陛下又刻意嘱托,翻译时,一定要严格审查。务求不使西洋宗教蛊惑人心之语流传,朝中为官的那些传教士靠不住,朝中懂西洋语的也多半是曾经的教徒。我是思来想去,只能从你这找人了。”

      “可你既说有轻重缓急,我也不太懂何谓轻重。这样吧,你那边翻译出几本,便送过来,我也好交差。”

      “主要是陛下叫我去选人,又不能用信教的,我去哪找那么多懂拉丁语的?”

      说完了在人才上的缺陷,齐国公又说起来之前就深刻领教过的一件事。

      翻译的信雅达。

      当初找到刘钰,就是让刘钰帮着翻译一下给罗刹国的国书,当时听刘钰讲了大半天的俄国史和拜占庭简史,这才算是弄清楚翻译的好坏。

      现在要翻译的,去掉宗教类书籍,有史书、有实学、有技术,这翻译起来就更难了。

      翻译技术类书籍,得有相关经验;翻译史书,得懂西方的历史;翻译实学,得有数学基础。

      这还可以归结为“人才”问题,可翻译的标准,才是真正头疼的地方。

      “譬如你说的‘代数学’,那传教士却翻译成‘阿尔热巴拉’;你说的‘爱尔兰’,传教士却翻译成‘洗百尼亚’;你说的‘西班牙’,却翻译成‘以西百尼亚’……”

      “如今,跟着你学的人,知道爱尔兰,却不知洗百尼亚;跟着传教士学的人,知道阿尔热巴拉,却不知道代数学。”

      “同样一本书,若翻译的人不同,则几乎要成两本书,这如何翻译?”

      “我若不是亲去了一趟欧罗巴,陛下纵然要我主持翻译,

-->>(第6/7页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页