歌的歌名字也是美丽语。其实不然,虽然都是西语,但是《viva la vida》这个名字是西牙大区的方言西牙语,西牙语‘viva’表达着向某人或者某事喝彩的意思。如果将美丽语翻译为‘生命万岁’的话,其实应该是‘long live life’才对。”
“其次就是歌词,作为词父最重视的当然是歌词了,虽然我自己觉得除了大华语文化区以外的方言歌曲都应该更偏重旋律一点,这是一点题外话。”
“歌词确实是美丽语的,歌词的翻译大家也都看到我就不再过多解释了,即使最土著的美丽区人,也都承认这确实是一首神级的歌词。所以我们主要还是来探讨一下,歌词所描述故事背景。”
“根据我和很多同行以及历史学家的考证,我们一致认为这首歌的歌词最可能词描述的是,高卢区末代皇帝路易十六世的故事。”
“歌曲则以路易十六世的口吻叙述了一段苍凉悲怆的历史,曲风却异常欢快激昂,如同进行曲般的弦乐伴奏充满了激情,前后的反差衍生出的是豁达壮丽,不禁令人热泪盈眶。”
“以西牙语为歌名,以美丽语为歌词,以高卢故事为背景,王榭先生为我们献上了一场来自西方的盛宴,我衷心的为他致敬。”
“当年败于王榭先生之手,我心服口服。”
而网友和歌迷们看到威廉·汉克斯的新v客后,也是懵了。
“以西牙语为名,以美丽语为词,以高卢故事为背景,这是真的吗?”
“我靠,怪不得我觉得这个歌名有些不对劲,原来不是美丽语啊。”
“我就是西牙区的,可是会西牙语的也没几个人了,我就不会,但是我没想到王榭他竟然还会?!”
“还是高卢区末代皇帝的故事?怪不得我看歌词很是宏大悲凉呢!”
“高卢区的网友呢?还不快说谢谢王榭老师!”
“谢谢王榭老师!【狗头】”
“谢谢王榭老师!【笑死
-->>(第5/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)