古文和现代文翻译间的严谨,老爷子甚至还揪着一位专门研究三国史的老兄弟在旁帮他查漏补缺。
毕竟书中对于一些当时的人物、地理、行为以及日常用品的描述,是不是需要翻译,翻译的话要如何最准确的表达,也是翻译中非常重要的一点。
那位专门研究三国史的专家刚开始还对此事嗤之以鼻,不过在真正看到成书后,很快也就沉浸了进去。
王榭曾听南嘉鱼说过,这两个老头子在书房里经常为了一个词语或者一句话吵架。
因为有的东西苏寻觉得需要翻译:“这玩意不说清楚,读者怎么知道是什么意思?”
老专家则是据理力争:“这句话狗都能看明白,翻译了反而失去了那种韵味。”
苏寻气不过:“想要韵味去看原著啊,这可是最简单的白话文版本,说不定很多学生都要看的。”
老专家也是跳脚:“翻译也要遵守基本法。”
反正王榭听起来觉得听有意思的。
而且这两位也算得上是废寝忘食了,仅仅不到一周时间,就已经翻译完毕。
星光娱乐,29楼。
看着王榭大致翻完白话文版本的样本后,南嘉鱼就有些期待的开口了:“我已经看过了,比我想的好多了,你怎么看?”
王榭其实已经和系统提供过的白话文版本大致比对过了,这两个老头子确实干的不错。
所以王榭也是笑着开口:“没有问题,不过……”
南嘉鱼有些着急:“不过怎么?哪里还有问题吗?”
王榭点点头又摇摇头:“白话文针对的群体是普罗大众,所以内容没有问题,只是回目的标题还需要再简化一些。”
南嘉鱼若有所思:“对哦,我们没想过标题的事情。”
随后南嘉鱼就干脆的起身:“我这就找两位老师再商量商量。”
“不用。”
王榭干脆的制止了南嘉鱼,然后直接用钢笔在每个标题
-->>(第4/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)