返回

新顺1730

首页
关灯
护眼
字体:
第十章 找茬(第4/5页)
   存书签 书架管理 返回目录
斯、万王之王,而罗刹国又是信正教的,那么把中华天子翻译为巴塞琉斯,就很不合适。

    中华天子和耶稣这个“ba私1eus ton ba私1eon”并无关系,要是翻译成巴塞琉斯,岂不是凭空让昊天上帝矮了一辈?

    文化上绝对不能接受。

    再者来说,亚历山大的ba私1eus ton ba私1eon这个称号已经在唐高宗的时候,由波斯末代王子带到了长安,把头衔转赠给了李治。

    大顺谶纬言:大顺李氏,那是复李唐被朱温所灭的仇,李代朱,不过是晚了数百年朱温灭唐的复仇。

    既如此,很显然,唐高宗的万王之王被大顺继承,合情合理。

    然而用这个称呼,那些整天读《马太福音》的传教士们肯定不会如此翻译华夏天子是“ba私1eus ton ba私1eon”,耶稣也是“ba私1eus ton ba私1eon”,这算怎么回事?

    所以,在钦天监的传教士绝口不提万王之王这个称呼,也不敢提,谁提谁就是异端。

    其实还有一个最合适的称呼来翻译“天子”,那就是戴克里先用的“dinus et deus”这个称呼,即为“昊天上帝所授权的天下之主”,或者叫“我即神和主人”。

    然而这个最合适的翻译,却也是传教士们最不可能用的。

    deus这个词涉及到信仰问题。

    教廷那边为了这个词被翻译成中华语境下的昊天上帝怒不可遏,中国这边翻译成了“上帝”,日本那边直接翻译成了“大日如来”,教廷早就炸锅了,这本来就是个不能触碰的词。

    这一次教廷特使来华,还刻意重申了这件事:翻译成上帝,是对deus的亵渎,不准翻译成上帝,那是东方的邪神,不可亵渎deus之名。

    教廷一天不松口,传教士们就不敢乱用这个词。

    传教士不敢轻易用一些词,可刘钰就是抱着去招惹俄国人打口水仗的态度

-->>(第4/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页