在已经冰冷的灰堆中找不到一颗火星。
“好啦,有点耐心!”他自言自语。
他到雪橇那里找火绒,向约翰逊要打火机。
“炉子熄灭了,”他对后者说。
——“这是我的错,”约翰逊回答。
他到通常放打火机的口袋里寻找,他很奇怪,居然没有找到。
他摸了摸别的口袋,仍旧没有找到;他回到雪屋里,把他过夜的被子里里外外翻了个遍,结果仍旧不乐观。
“怎么样?”医生喊道。
约翰逊回来了,看着他的同伴。
“打火机,您没拿,克劳伯尼先生?”他说。
——“没有,约翰逊。”
——“您呢,船长?”
——“没有,”哈特拉斯回答。
——“一向是您拿着的,”医生又说。
——“好啦!我没有了……”老水手喃喃地说,他脸色变白了。
——“没有了!”医生喊了起来,他不由自主地颤抖了。
没有打火机,这种损失会带来可怕的后果。
“好好找,约翰逊,”医生说。
后者跑到他窥伺熊的冰山后面,然后又到了他剥皮的现场;但他一无所获。他绝望地回来了。哈特拉斯看了看他,丝毫未表现出责怪他的样子。
“问题很严重,”他对医生说。
——“是的,”后者回答。
——“我们甚至没有一个工具,没有一只把透镜拿掉用来取火的镜片。”
——“我知道,”医生回答,“这可真糟,因为太阳光要有相当的强度才能点燃火绒。”
——“好,”哈特拉斯回答,“得用生肉填填肚子,然后我们接着赶路,我们尽可能到船上去。”
——“是的!”医生说,他陷入沉思之中,“是的,从严格意义上来讲是可能的,为什么不这样呢?我们可以试一试……”
——“您
-->>(第3/7页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)